中文圣经

Притчи Соломона 24

изучено 0/263

nǐ bú yào jí dù è rén , yě bú yào qǐ yì yǔ tā men xiāng chǔ ;

Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,

yīn wèi , tā men de xīn tú móu qiáng bào , tā men de kǒu tán lùn jiān è 。

потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.

fáng wū yīn zhì huì jiàn zào , yòu yīn cōng ming lì wěn ;

Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,

qí zhōng yīn zhī shi chōng mǎn gè yàng měi hǎo bǎo guì de cái wù 。

и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.

zhì huì rén dà yǒu néng lì ; yǒu zhī shi de rén lì shàng jiā lì 。

Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.

便

nǐ qù dǎ zhàng , yào píng zhì móu ; móu shì zhòng duō , rén biàn dé shèng 。

Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.

zhì huì jí gāo , fēi yú mèi rén suǒ néng jí , suǒ yǐ zài chéng mén nèi bù gǎn kāi kǒu 。

Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.

shè jì zuò è de , bì chēng wéi jiān rén 。

Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.

yú wàng rén de sī niàn nǎi shì zuì è ; xiè màn zhě wèi rén suǒ zēng wù 。

Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.

nǐ zài huàn nàn zhī rì ruò dǎn qiè , nǐ de lì liàng jiù wēi xiǎo 。

Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.

rén bèi lā dào sǐ dì , nǐ yào jiě jiù ; rén jiāng bèi shā , nǐ xū lán zǔ 。

Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?

nǐ ruò shuō : zhè shì wǒ wèi céng zhī dào , nà héng liáng rén xīn de qǐ bù míng bái ma ? bǎo shǒu nǐ mìng de qǐ bù zhī dào ma ? tā qǐ bú àn gè rén suǒ xíng de bào yìng gè rén ma ?

Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.

便

wǒ ér , nǐ yào chī mì , yīn wèi shì hǎo de ; chī fēng fáng xià dī de mì biàn jué gān tián 。

Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:

nǐ xīn dé le zhì huì , yě bì jué de rú cǐ 。 nǐ ruò zhǎo zhe , zhì zhōng bì yǒu shàn bào ; nǐ de zhǐ wàng yě bú zhì duàn jué 。

таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.

nǐ zhè è rén , bú yào mái fú gōng jī yì rén de jiā ; bú yào huǐ huài tā ān jū zhī suǒ 。

Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,

yīn wèi , yì rén suī qī cì diē dǎo , réng bì xīng qǐ ; è rén què bèi huò huàn qīng dǎo 。

ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.

nǐ chóu dí diē dǎo , nǐ bú yào huān xǐ ; tā qīng dǎo , nǐ xīn bú yào kuài lè ;

Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.

kǒng pà yē hé huá kàn jiàn jiù bù xǐ yuè , jiāng nù qì cóng chóu dí shēn shàng zhuǎn guò lái 。

Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.

怀

bú yào wèi zuò è de xīn huái bù píng , yě bú yào jí dù è rén ;

Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,

yīn wèi , è rén zhōng bù dé shàn bào ; è rén de dēng yě bì xī miè 。

потому что злой не имеет будущности,- светильник нечестивых угаснет.

wǒ ér , nǐ yào jìng wèi yē hé huá yǔ jūn wáng , bú yào yǔ fǎn fù wú cháng de rén jié jiāo ,

Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,

yīn wèi tā men de zāi nàn bì hū rán ér qǐ 。 yē hé huá yǔ jūn wáng suǒ shī xíng de huǐ miè , shuí néng zhī dào ne ?

потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?

yǐ xià yě shì zhì huì rén de zhēn yán : shěn pàn shí kàn rén qíng miàn shì bù hǎo de 。

Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.

duì è rén shuō 「 nǐ shì yì rén 」 de , zhè rén wàn mín bì zhòu zǔ , liè bāng bì zēng wù 。

Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;

zé bèi è rén de , bì dé xǐ yuè ; měi hǎo de fú yě bì lín dào tā 。

а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.

yìng duì zhèng zhí de , yóu rú yǔ rén qīn zuǐ 。

В уста целует, кто отвечает словами верными.

nǐ yào zài wài tou yù bèi gōng liào , zài tián jiān bàn lǐ zhěng qí , rán hòu jiàn zào fáng wū 。

Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.

bù kě wú gù zuò jiàn zhèng xiàn hài lín shè , yě bù kě yòng zuǐ qī piàn rén 。

Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?

bù kě shuō : rén zěn yàng dài wǒ , wǒ yě zěn yàng dài tā ; wǒ bì zhào tā suǒ xíng de bào fù tā 。

Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.

wǒ jīng guò lǎn duò rén de tián dì 、 wú zhī rén de pú táo yuán ,

Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:

jīng jí cháng mǎn le dì pí , cì cǎo zhē gài le tián miàn , shí qiáng yě tān tā le 。

и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.

wǒ kàn jiàn jiù liú xīn sī xiǎng ; wǒ kàn zhe jiù lǐng le xùn huì 。

И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:

zài shuì piàn shí , dǎ dǔn piàn shí , bào zhuó shǒu tǎng wò piàn shí ,

“немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь,-

仿

nǐ de pín qióng jiù bì rú qiáng dào sù lái , nǐ de quē fá fǎng fú ná bīng qì de rén lái dào 。

и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.