中文圣经

Притчи Соломона 27

изучено 0/242

bú yào wèi míng rì zì kuā , yīn wèi yí rì yào shēng hé shì , nǐ shàng qiě bù néng zhī dào 。

Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.

yào bié rén kuā jiǎng nǐ , bù kě yòng kǒu zì kuā ; děng wài rén chēng zàn nǐ , bù kě yòng zuǐ zì chēng 。

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои,- чужой, а не язык твой.

shí tou zhòng , shā tǔ chén , yú wàng rén de nǎo nù bǐ zhè liǎng yàng gèng zhòng 。

Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.

忿

fèn nù wèi cán rěn , nù qì wèi kuáng lán , wéi yǒu jí dù , shuí néng dí dé zhù ne ?

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?

dāng miàn de zé bèi qiáng rú bèi dì de ài qíng 。

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.

péng yǒu jiā de shāng hén chū yú zhōng chéng ; chóu dí lián lián qīn zuǐ què shì duō yú 。

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.

饿

rén chī bǎo le , yàn wù fēng fáng de mì ; rén jī è le , yí qiè kǔ wù dōu jué gān tián 。

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.

rén lí běn chù piāo liú , hǎo xiàng què niǎo lí wō yóu fēi 。

Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.

使

gāo yóu yǔ xiāng liào shǐ rén xīn xǐ yuè ; péng yǒu chéng shí de quàn jiào yě shì rú cǐ gān měi 。

Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.

nǐ de péng yǒu hé fù qīn de péng yǒu , nǐ dōu bù kě lí qì 。 nǐ zāo nán de rì zi , bú yào shàng dì xiong de jiā qù ; xiāng jìn de lín shè qiáng rú yuǎn fāng de dì xiong 。

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.

使

wǒ ér , nǐ yào zuò zhì huì rén , hǎo jiào wǒ de xīn huān xǐ , shǐ wǒ kě yǐ huí dá nà jī qiào wǒ de rén 。

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.

tōng dá rén jiàn huò cáng duǒ ; yú méng rén qián wǎng shòu hài 。

Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.

shuí wèi shēng rén zuò bǎo , jiù ná shuí de yī fu ; shuí wèi wài nǚ zuò bǎo , shuí jiù chéng dāng 。

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.

qīng chén qǐ lái , dà shēng gěi péng yǒu zhù fú de , jiù suàn shì zhòu zǔ tā 。

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.

dà yǔ zhī rì lián lián dī lòu , hé zhēng chǎo de fù rén yí yàng ;

Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:

便

xiǎng lán zǔ tā de , biàn shì lán zǔ fēng , yě shì yòu shǒu zhuā yóu 。

кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.

tiě mó tiě , mó chū rèn lái ; péng yǒu xiāng gǎn yě shì rú cǐ 。

Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.

kān shǒu wú huā guǒ shù de , bì chī shù shàng de guǒ zǐ ; jìng fèng zhǔ rén de , bì dé zūn róng 。

Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.

shuǐ zhōng zhào liǎn , bǐ cǐ xiāng fú ; rén yǔ rén , xīn yě xiāng duì 。

Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.

yīn jiān hé miè wáng yǒng bù mǎn zú ; rén de yǎn mù yě shì rú cǐ 。

Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.

dǐng wèi liàn yín , lú wèi liàn jīn , rén de chēng zàn yě shì liàn rén 。

Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.

nǐ suī yòng chǔ jiāng yú wàng rén yǔ dǎ suì de mài zi yì tóng dǎo zài jiù zhōng , tā de yú wàng hái shì lí bù liǎo tā 。

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.

nǐ yào xiáng xì zhī dào nǐ yáng qún de jǐng kuàng , liú xīn liào lǐ nǐ de niú qún ;

Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;

yīn wèi zī cái bù néng yǒng yǒu , guān miǎn qǐ néng cún dào wàn dài ?

потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?

gān cǎo gē qù , nèn cǎo fā xiàn , shān shàng de cài shū yě bèi shōu liǎn 。

Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.

yáng gāo zhī máo shì wèi nǐ zuò yī fu ; shān yáng shì wèi zuò tián dì de jià zhí ,

Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.

bìng yǒu mǔ shān yáng nǎi gòu nǐ chī , yě gòu nǐ de jiā juàn chī , qiě gòu yǎng nǐ de bì nǚ 。

И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.