中文圣经

Притчи Соломона 31

изучено 0/229

lì mù yī lè wáng de yán yǔ , shì tā mǔ qīn jiào xùn tā de zhēn yán 。

Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:

wǒ de ér a , wǒ fù zhōng shēng de ér a , wǒ xǔ yuàn dé de ér a ! wǒ dāng zěn yàng jiào xùn nǐ ne ?

что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?

bú yào jiāng nǐ de jīng lì gěi fù nǚ ; yě bú yào yǒu bài huài jūn wáng de xíng wéi 。

Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.

lì mù yī lè a , jūn wáng hē jiǔ , jūn wáng hē jiǔ bù xiāng yí ; wáng zǐ shuō nóng jiǔ zài nà lǐ yě bù xiāng yí ;

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,

kǒng pà hē le jiù wàng jì lǜ lì , diān dǎo yí qiè kùn kǔ rén de shì fēi 。

чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.

kě yǐ bǎ nóng jiǔ gěi jiāng wáng de rén hē , bǎ qīng jiǔ gěi kǔ xīn de rén hē ,

Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;

ràng tā hē le , jiù wàng jì tā de pín qióng , bú zài jì niàn tā de kǔ chǔ 。

пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.

nǐ dāng wèi yǎ ba kāi kǒu , wèi yí qiè gū dú de shēn yuān 。

Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.

nǐ dāng kāi kǒu àn gōng yì pàn duàn , wèi kùn kǔ hé qióng fá de biàn qū 。

Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.

cái dé de fù rén shuí néng dé zhe ne ? tā de jià zhí yuǎn shèng guò zhēn zhū 。

Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;

tā zhàng fu xīn lǐ yǐ kào tā , bì bù quē shǎo lì yì ;

уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;

使

tā yì shēng shǐ zhàng fu yǒu yì wú sǔn 。

она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

tā xún zhǎo yáng róng hé má , gān xīn yòng shǒu zuò gōng 。

Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.

tā hǎo xiàng shāng chuán cóng yuǎn fāng yùn liáng lái ,

Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.

wèi dào lí míng tā jiù qǐ lái , bǎ shí wù fēn gěi jiā zhōng de rén , jiāng dàng zuò de gōng fēn pài bì nǚ 。

Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.

tā xiǎng dé tián dì jiù mǎi lái ; yòng shǒu suǒ dé zhī lì zāi zhòng pú táo yuán 。

Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.

使

tā yǐ néng lì shù yāo , shǐ bǎng bì yǒu lì 。

Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.

tā jué de suǒ jīng yíng de yǒu lì ; tā de dēng zhōng yè bú miè 。

Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.

线竿线

tā shǒu ná niǎn xiàn gān , shǒu bǎ fǎng xiàn chē 。

Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.

tā zhāng shǒu zhōu jì kùn kǔ rén , shēn shǒu bāng bǔ qióng fá rén 。

Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.

穿

tā bù yīn xià xuě wèi jiā lǐ de rén dān xīn , yīn wèi quán jiā dōu chuān zhe zhū hóng yī fu 。

Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.

tā wèi zì jǐ zhì zuò xiù huā tǎn zǐ ; tā de yī fu shì xì má hé zǐ sè bù zuò de 。

Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.

tā zhàng fu zài chéng mén kǒu yǔ běn dì de zhǎng lǎo tóng zuò , wèi zhòng rén suǒ rèn shi 。

Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.

tā zuò xì má bù yī shang chū mài , yòu jiāng yāo dài mài yǔ shāng jiā 。

Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.

néng lì hé wēi yí shì tā de yī fu ; tā xiǎng dào rì hòu de jǐng kuàng jiù xǐ xiào 。

Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.

tā kāi kǒu jiù fā zhì huì ; tā shé shàng yǒu rén cí de fǎ zé 。

Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.

tā guān chá jiā wù , bìng bù chī xián fàn 。

Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.

tā de ér nǚ qǐ lái chēng tā yǒu fú ; tā de zhàng fu yě chēng zàn tā ,

Встают дети и ублажают ее,- муж, и хвалит ее:

shuō : cái dé de nǚ zǐ hěn duō , wéi dú nǐ chāo guò yí qiè 。

“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.

yàn lì shì xū jiǎ de , měi róng shì xū fú de ; wéi jìng wèi yē hé huá de fù nǚ bì dé chēng zàn 。

Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.

耀

yuàn tā xiǎng shòu cāo zuò suǒ dé de ; yuàn tā de gōng zuò zài chéng mén kǒu róng yào tā 。

Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.