中文圣经

Притчи Соломона 9

изучено 0/126

zhì huì jiàn zào fáng wū , záo chéng qī gēn zhù zi ,

Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,

zǎi shā shēng chù , tiáo hé zhǐ jiǔ , shè bǎi yán xí ;

заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;

使

dǎ fā shǐ nǚ chū qù , zì jǐ zài chéng zhōng zhì gāo chù hū jiào ,

послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:

shuō : shuí shì yú méng rén , kě yǐ zhuǎn dào zhè lǐ lái ! yòu duì nà wú zhī de rén shuō :

“Кто неразумен, обратись сюда!” И скудоумному она сказала:

nǐ men lái , chī wǒ de bǐng , hē wǒ tiáo hé de jiǔ 。

“Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;

nǐ men yú méng rén , yào shè qì yú méng , jiù dé cún huó , bìng yào zǒu guāng míng de dào 。

оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума”.

zhǐ chì xiè màn rén de , bì shòu rǔ mà ; zé bèi è rén de , bì bèi diàn wū 。

Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.

bú yào zé bèi xiè màn rén , kǒng pà tā hèn nǐ ; yào zé bèi zhì huì rén , tā bì ài nǐ 。

Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;

jiào dǎo zhì huì rén , tā jiù yuè fā yǒu zhì huì ; zhǐ shì yì rén , tā jiù zēng zhǎng xué wèn 。

дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.

便

jìng wèi yē hé huá shì zhì huì de kāi duān ; rèn shi zhì shèng zhě biàn shì cōng ming 。

Начало мудрости - страх Господень, и познание Святаго - разум;

nǐ jiè zhe wǒ , rì zi bì zēng duō , nián suì yě bì jiā tiān 。

потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.

nǐ ruò yǒu zhì huì , shì yǔ zì jǐ yǒu yì ; nǐ ruò xiè màn , jiù bì dú zì dān dāng 。

Сын мой! если ты мудр, то мудр для себя и для ближних твоих; и если буен, то один потерпишь. Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.

yú mèi de fù rén xuān rǎng ; tā shì yú méng , yì wú suǒ zhī 。

Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая

tā zuò zài zì jǐ de jiā mén kǒu , zuò zài chéng zhōng gāo chù de zuò wèi shàng ,

садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,

hū jiào guò lù de , jiù shì zhí xíng qí dào de rén ,

чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:

shuō : shuí shì yú méng rén , kě yǐ zhuǎn dào zhè lǐ lái ! yòu duì nà wú zhī de rén shuō :

“Кто глуп, обратись сюда!” и скудоумному сказала она:

tōu lái de shuǐ shì tián de , àn chī de bǐng shì hǎo de 。

“Воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен”.

rén què bù zhī yǒu yīn hún zài tā nà lǐ ; tā de kè zài yīn jiān de shēn chù 。

И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.