中文圣经

Притчи Соломона 8

изучено 0/244

zhì huì qǐ bù hū jiào ? cōng ming qǐ bù fā shēng ?

Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?

tā zài dào páng gāo chù de dǐng shàng , zài shí zì lù kǒu zhàn lì ,

Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;

zài chéng mén páng , zài chéng mén kǒu , zài chéng mén dòng , dà shēng shuō :

она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:

zhòng rén nǎ , wǒ hū jiào nǐ men , wǒ xiàng shì rén fā shēng 。

“К вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!

shuō : yú méng rén nǎ , nǐ men yào huì wù líng míng ; yú mèi rén nǎ , nǐ men dāng xīn lǐ míng bái 。

Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму.

nǐ men dāng tīng , yīn wǒ yào shuō jí měi de huà ; wǒ zhāng zuǐ yào lùn zhèng zhí de shì 。

Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих - правда;

wǒ de kǒu yào fā chū zhēn lǐ ; wǒ de zuǐ zēng wù xié è 。

ибо истину произнесет язык мой, и нечестие - мерзость для уст моих;

wǒ kǒu zhōng de yán yǔ dōu shì gōng yì , bìng wú wān qū guāi pì 。

все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;

yǒu cōng ming de , yǐ wéi míng xiǎn , dé zhī shi de , yǐ wéi zhèng zhí 。

все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.

nǐ men dāng shòu wǒ de jiào xùn , bú shòu bái yín ; níng dé zhī shi , shèng guò huáng jīn 。

Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;

yīn wèi zhì huì bǐ zhēn zhū gèng měi ; yí qiè kě xǐ ài de dōu bù zú yǔ bǐ jiào 。

потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.

wǒ — zhì huì yǐ líng míng wèi jū suǒ , yòu xún dé zhī shi hé móu lüè 。

Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.

jìng wèi yē hé huá zài hū hèn è xié è ; nà jiāo ào 、 kuáng wàng , bìng è dào , yǐ jí guāi miù de kǒu , dōu wèi wǒ suǒ hèn è 。

Страх Господень - ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.

wǒ yǒu móu lüè hé zhēn zhī shi ; wǒ nǎi cōng ming , wǒ yǒu néng lì 。

У меня совет и правда; я разум, у меня сила.

dì wáng jiè wǒ zuò guó wèi ; jūn wáng jiè wǒ dìng gōng píng 。

Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;

wáng zǐ hé shǒu lǐng , shì shàng yí qiè de shěn pàn guān , dōu shì jiè wǒ zhǎng quán 。

мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.

ài wǒ de , wǒ yě ài tā ; kěn qiè xún qiú wǒ de , bì xún dé jiàn 。

Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;

fēng fù zūn róng zài wǒ ; héng jiǔ de cái bìng gōng yì yě zài wǒ 。

богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;

wǒ de guǒ shí shèng guò huáng jīn , qiáng rú jīng jīn ; wǒ de chū chǎn chāo hū gāo yín 。

плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.

wǒ zài gōng yì de dào shàng zǒu , zài gōng píng de lù zhōng háng ,

Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,

使

shǐ ài wǒ de , chéng shòu huò cái , bìng chōng mǎn tā men de fǔ kù 。

чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. Когда я возвещу то, что бывает ежедневно, то не забуду исчислить то, что от века.

zài yē hé huá zào huà de qǐ tóu , zài tài chū chuàng zào wàn wù zhī xiān , jiù yǒu le wǒ 。

Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;

cóng gèn gǔ , cóng tài chū , wèi yǒu shì jiè yǐ qián , wǒ yǐ bèi lì 。

от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.

méi yǒu shēn yuān , méi yǒu dà shuǐ de quán yuán , wǒ yǐ shēng chū 。

Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.

dà shān wèi céng diàn dìng , xiǎo shān wèi yǒu zhī xiān , wǒ yǐ shēng chū 。

Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,

yē hé huá hái méi yǒu chuàng zào dà dì hé tián yě , bìng shì shàng de tǔ zhì , wǒ yǐ shēng chū 。

когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.

tā lì gāo tiān , wǒ zài nà lǐ ; tā zài yuān miàn de zhōu wéi , huà chū yuán quān 。

Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,

使使

shàng shǐ qióng cāng jiān yìng , xià shǐ yuān yuán wěn gù ,

когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,

使

wèi cāng hǎi dìng chū jiè xiàn , shǐ shuǐ bú yuè guò tā de mìng lìng , lì dìng dà dì de gēn jī 。

когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:

nà shí , wǒ zài tā nà lǐ wèi gōng shī , rì rì wèi tā suǒ xǐ ài , cháng cháng zài tā miàn qián yǒng yuè ,

тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицом Его во все время,

yǒng yuè zài tā wèi rén yù bèi kě zhù zhī dì , yě xǐ yuè zhù zài shì rén zhī jiān 。

веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.

便

zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ , yīn wèi jǐn shǒu wǒ dào de , biàn wèi yǒu fú 。

Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!

yào tīng jiào xùn jiù dé zhì huì , bù kě qì jué 。

Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.

便

tīng cóng wǒ 、 rì rì zài wǒ mén kǒu yǎng wàng 、 zài wǒ mén kuàng páng biān děng hòu de , nà rén biàn wèi yǒu fú 。

Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!

yīn wèi xún dé wǒ de , jiù xún dé shēng mìng , yě bì méng yē hé huá de ēn huì 。

потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;

dé zuì wǒ de , què hài le zì jǐ de xìng mìng ; hèn è wǒ de , dōu xǐ ài sǐ wáng 。

а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть”.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.