เอเสเคียล 37
耶和华的灵 降在我身上。耶和华借他的灵带我出去,将我放在平原中;这平原遍满骸骨。
yē hé huá de líng jiàng zài wǒ shēn shàng 。 yē hé huá jiè tā de líng dài wǒ chū qù , jiāng wǒ fàng zài píng yuán zhōng ; zhè píng yuán biàn mǎn hái gǔ 。
พระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์มาอยู่เหนือข้าพเจ้า และพระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมาด้วยพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ และวางข้าพเจ้าไว้ที่กลางหว่างเขา มีกระดูกเต็มไปหมด
他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。
tā shǐ wǒ cóng hái gǔ de sì wéi jīng guò , shuí zhī zài píng yuán de hái gǔ shèn duō , ér qiě jí qí kū gān 。
พระองค์ทรงพาข้าพเจ้าไปเที่ยวในหมู่กระดูกเหล่านั้น ดูเถิด มีกระดูกที่หว่างเขานั้นมากมายเหลือเกิน และดูเถิด เป็นกระดูกแห้งทีเดียว
他对我说:「人子啊,这些骸骨能复活吗?」我说:「主耶和华啊,你是知道的。」
tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , zhè xiē hái gǔ néng fù huó ma ?」 wǒ shuō :「 zhǔ yē hé huá a , nǐ shì zhī dào de 。」
และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย กระดูกเหล่านี้จะมีชีวิตได้ไหม” และข้าพเจ้าทูลตอบว่า “โอ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าเจ้าข้า พระองค์ก็ทรงทราบอยู่แล้ว”
他又对我说:「你向这些骸骨发预言说:枯干的骸骨啊,要听耶和华的话。
tā yòu duì wǒ shuō :「 nǐ xiàng zhè xiē hái gǔ fā yù yán shuō : kū gān de hái gǔ a , yào tīng yē hé huá de huà 。
พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า “จงพยากรณ์ต่อกระดูกเหล่านี้ และกล่าวแก่มันว่า โอ กระดูกแห้งเอ๋ย จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์
主耶和华对这些骸骨如此说:『我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
zhǔ yē hé huá duì zhè xiē hái gǔ rú cǐ shuō :『 wǒ bì shǐ qì xī jìn rù nǐ men lǐ miàn , nǐ men jiù yào huó le 。
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แก่กระดูกเหล่านี้ว่า ดูเถิด เราจะกระทำให้ลมหายใจเข้าไปในเจ้า และเจ้าจะมีชีวิต
我必给你们加上筋,使你们长肉,又将皮遮蔽你们,使气息进入你们里面,你们就要活了;你们便知道我是耶和华。』」
wǒ bì gěi nǐ men jiā shàng jīn , shǐ nǐ men cháng ròu , yòu jiāng pí zhē bì nǐ men , shǐ qì xī jìn rù nǐ men lǐ miàn , nǐ men jiù yào huó le ; nǐ men biàn zhī dào wǒ shì yē hé huá 。』」
เราจะวางเส้นเอ็นไว้บนเจ้าและจะกระทำให้เนื้อมีมาบนเจ้า และเอาหนังคลุมเจ้าและบรรจุลมหายใจในเจ้าและเจ้าจะมีชีวิต และเจ้าจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์”
于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
yú shì , wǒ zūn mìng shuō yù yán 。 zhèng shuō yù yán de shí hòu , bú liào , yǒu xiǎng shēng , yǒu dì zhèn ; gǔ yǔ gǔ hù xiāng lián luò 。
ข้าพเจ้าก็พยากรณ์ดังที่ข้าพเจ้าได้รับบัญชา เมื่อข้าพเจ้าพยากรณ์อยู่นั้นก็มีเสียง และดูเถิด เป็นเสียงกรุกกริก กระดูกเหล่านั้นก็เข้ามาหากันตามที่ของมัน
我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。
wǒ guān kàn , jiàn hái gǔ shàng yǒu jīn , yě cháng le ròu , yòu yǒu pí zhē bì qí shàng , zhǐ shì hái méi yǒu qì xī 。
และเมื่อข้าพเจ้ามองดู ดูเถิด ก็เห็นมีเอ็นบนมัน และเนื้อก็มาที่กระดูก และหนังก็มาหุ้มกระดูกไว้ แต่ไม่มีลมหายใจในนั้น
主对我说:「人子啊,你要发预言,向风发预言,说主耶和华如此说:气息啊,要从四方 而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。」
zhǔ duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ yào fā yù yán , xiàng fēng fā yù yán , shuō zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : qì xī a , yào cóng sì fāng ér lái , chuī zài zhè xiē bèi shā de rén shēn shàng , shǐ tā men huó le 。」
แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงพยากรณ์แก่ลมหายใจ บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์เถิด จงกล่าวแก่ลมหายใจว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า โอ ลมหายใจเอ๋ย จงมาจากลมทั้งสี่มาหายใจเข้าไปในคนที่ถูกฆ่าเหล่านี้เพื่อให้เขามีชีวิต”
于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
yú shì wǒ zūn mìng shuō yù yán , qì xī jiù jìn rù hái gǔ , hái gǔ biàn huó le , bìng qiě zhàn qǐ lái , chéng wéi jí dà de jūn duì 。
ข้าพเจ้าก็พยากรณ์ดังที่ทรงบัญชาแก่ข้าพเจ้า และลมหายใจก็เข้ามาในกระดูกและกระดูกก็มีชีวิต แล้วก็ยืนขึ้น เป็นกองทัพใหญ่โตจริงๆ
主对我说:「人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:『我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。』
zhǔ duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , zhè xiē hái gǔ jiù shì yǐ sè liè quán jiā 。 tā men shuō :『 wǒ men de gǔ tou kū gān le , wǒ men de zhǐ wàng shī qù le , wǒ men miè jué jìng jìn le 。』
แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย กระดูกเหล่านี้คือวงศ์วานอิสราเอลทั้งสิ้น ดูเถิด เขาทั้งหลายกล่าวว่า ‘กระดูกของเราแห้ง และความหวังของเราก็สิ้นไป เราได้ถูกตัดส่วนของเราออกเสีย’
所以你要发预言对他们说,主耶和华如此说:『我的民哪,我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列地。
suǒ yǐ nǐ yào fā yù yán duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :『 wǒ de mín nǎ , wǒ bì kāi nǐ men de fén mù , shǐ nǐ men cóng fén mù zhōng chū lái , lǐng nǐ men jìn rù yǐ sè liè dì 。
เพราะฉะนั้น จงพยากรณ์และกล่าวแก่เขาว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด โอ ประชาชนของเราเอ๋ย เราจะเปิดหลุมฝังศพของเจ้า และยกเจ้าออกมาจากหลุมฝังศพของเจ้า และจะนำเจ้ากลับมายังแผ่นดินอิสราเอล
我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。
wǒ de mín nǎ , wǒ kāi nǐ men de fén mù , shǐ nǐ men cóng fén mù zhōng chū lái , nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
โอ ประชาชนของเราเอ๋ย เจ้าจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์ ในเมื่อเราเปิดหลุมศพของเจ้า และยกเจ้าออกมาจากหลุมศพของเจ้า
我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我—耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。』」
wǒ bì jiāng wǒ de líng fàng zài nǐ men lǐ miàn , nǐ men jiù yào huó le 。 wǒ jiāng nǐ men ān zhì zài běn dì , nǐ men jiù zhī dào wǒ — yē hé huá rú cǐ shuō , yě rú cǐ chéng jiù le 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。』」
และเราจะบรรจุวิญญาณของเราไว้ในเจ้า และเจ้าจะมีชีวิต และเราจะวางเจ้าไว้ในแผ่นดินของเจ้า แล้วเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว และเราได้กระทำ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ”
「人子啊,你要取一根木杖,在其上写『为犹大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上写『为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家』。
「 rén zǐ a , nǐ yào qǔ yì gēn mù zhàng , zài qí shàng xiě 『 wèi yóu dà hé tā de tóng bàn yǐ sè liè rén 』; yòu qǔ yì gēn mù zhàng , zài qí shàng xiě 『 wèi yuē sè , jiù shì wèi yǐ fǎ lián , yòu wèi tā de tóng bàn yǐ sè liè quán jiā 』。
“เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงเอาไม้มาอันหนึ่งเขียนลงว่า ‘สำหรับยูดาห์ และสำหรับชนอิสราเอลที่สังคมกับยูดาห์’ จงเอาไม้มาอีกอันหนึ่งเขียนลงว่า ‘สำหรับโยเซฟ ไม้ของเอฟราอิม และวงศ์วานอิสราเอลทั้งสิ้นที่สังคมกับโยเซฟ’
你要使这两根木杖接连为一,在你手中成为一根。
nǐ yào shǐ zhè liǎng gēn mù zhàng jiē lián wèi yī , zài nǐ shǒu zhōng chéng wéi yì gēn 。
เอาไม้ทั้งสองมารวมกันเข้าเป็นอันเดียว เพื่อเป็นไม้อันเดียวในมือของเจ้า
你本国的子民问你说:『这是什么意思?你不指示我们吗?』
nǐ běn guó de zǐ mín wèn nǐ shuō :『 zhè shì shén me yì sī ? nǐ bù zhǐ shì wǒ men ma ?』
และเมื่อชนชาติของเจ้ากล่าวแก่เจ้าว่า ‘ท่านจะไม่สำแดงให้เราทราบหรือว่า ไม้นี้หมายความว่ากระไร’
你就对他们说:『主耶和华如此说:我要将约瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法莲手中的,与犹大的杖一同接连为一,在我手中成为一根。』
nǐ jiù duì tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yào jiāng yuē sè hé tā tóng bàn yǐ sè liè zhī pài de zhàng , jiù shì nà zài yǐ fǎ lián shǒu zhōng de , yǔ yóu dà de zhàng yì tóng jiē lián wèi yī , zài wǒ shǒu zhōng chéng wéi yì gēn 。』
จงกล่าวแก่เขาว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะเอาไม้ของโยเซฟ ซึ่งอยู่ในมือของเอฟราอิม และตระกูลอิสราเอลที่สังคมกับเขา และเราจะเอาไม้ของยูดาห์มารวมเข้าด้วย และกระทำให้เป็นไม้อันเดียวกัน เพื่อให้เป็นไม้อันเดียวในมือของเรา
你所写的那两根杖要在他们眼前拿在手中,
nǐ suǒ xiě de nà liǎng gēn zhàng yào zài tā men yǎn qián ná zài shǒu zhōng ,
และไม้ซึ่งเจ้าเขียนไว้นั้นจะอยู่ในมือของเจ้าต่อหน้าต่อตาเขา
要对他们说,主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。
yào duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yào jiāng yǐ sè liè rén cóng tā men suǒ dào de gè guó shōu qǔ , yòu cóng sì wéi jù jí tā men , yǐn dǎo tā men guī huí běn dì 。
แล้วจงกล่าวแก่เขาว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะนำคนอิสราเอลมาจากท่ามกลางประชาชาติ ซึ่งเขาได้เข้าไปอยู่ด้วยนั้น และจะรวบรวมเขามาจากทุกด้านและนำเขามายังแผ่นดินของเขาเอง
我要使他们在那地,在以色列山上成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,决不再分为二国;
wǒ yào shǐ tā men zài nà dì , zài yǐ sè liè shān shàng chéng wéi yì guó , yǒu yì wáng zuò tā men zhòng mín de wáng 。 tā men bú zài wèi èr guó , jué bú zài fēn wéi èr guó ;
และเราจะกระทำให้เขาเป็นประชาชาติเดียวในแผ่นดินนั้นที่บนภูเขาทั้งหลายแห่งอิสราเอล และจะมีกษัตริย์แต่พระองค์เดียวปกครองอยู่เหนือเขาทั้งสิ้น เขาจะไม่เป็นสองประชาชาติอีกต่อไป และจะไม่แยกเป็นสองราชอาณาจักรอีกต่อไป
也不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方;我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的 神。
yě bú zài yīn ǒu xiàng hé kě zēng de wù , bìng yí qiè de zuì guo diàn wū zì jǐ 。 wǒ què yào jiù tā men chū lí yí qiè de zhù chù , jiù shì tā men fàn zuì de dì fāng ; wǒ yào jié jìng tā men , rú cǐ , tā men yào zuò wǒ de zǐ mín , wǒ yào zuò tā men de shén 。
เขาจะไม่กระทำตัวให้เป็นมลทินด้วยรูปเคารพและสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของเขา หรือด้วยการละเมิดใดๆของเขาต่อไปอีก แต่เราจะช่วยเขาให้พ้นจากบรรดาที่อาศัยซึ่งเขากระทำบาปนั้น และจะชำระเขา และเขาจะเป็นประชาชนของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเขา
「我的仆人大卫必作他们的王;众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
「 wǒ de pú rén dà wèi bì zuò tā men de wáng ; zhòng mín bì guī yí gè mù rén 。 tā men bì shùn cóng wǒ de diǎn zhāng , jǐn shǒu zūn xíng wǒ de lǜ lì 。
ดาวิดผู้รับใช้ของเราจะเป็นกษัตริย์เหนือเขาทั้งหลาย และเขาทุกคนจะมีผู้เลี้ยงผู้เดียว เขาทั้งหลายจะดำเนินตามคำตัดสินของเรา และรักษากฎเกณฑ์ของเรา และกระทำตาม
他们必住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫必作他们的王,直到永远。
tā men bì zhù zài wǒ cì gěi wǒ pú rén yǎ gè de dì shàng , jiù shì nǐ men liè zǔ suǒ zhù zhī dì 。 tā men hé tā men de zǐ sūn , bìng zǐ sūn de zǐ sūn , dōu yǒng yuǎn zhù zài nà lǐ 。 wǒ de pú rén dà wèi bì zuò tā men de wáng , zhí dào yǒng yuǎn 。
เขาทั้งหลายจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินซึ่งบรรพบุรุษของเจ้าอาศัยอยู่ ซึ่งเราได้ให้แก่ยาโคบผู้รับใช้ของเรา ตัวเขาและลูกหลานของเขาจะอาศัยอยู่ที่นั่นเป็นนิตย์ และดาวิดผู้รับใช้ของเราจะเป็นเจ้าของเขาเป็นนิตย์
并且我要与他们立平安的约,作为永约。我也要将他们安置在本地,使他们的人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。
bìng qiě wǒ yào yǔ tā men lì píng ān de yuē , zuò wéi yǒng yuē 。 wǒ yě yào jiāng tā men ān zhì zài běn dì , shǐ tā men de rén shù zēng duō , yòu zài tā men zhōng jiān shè lì wǒ de shèng suǒ , zhí dào yǒng yuǎn 。
เราจะกระทำพันธสัญญาสันติภาพกับเขา จะเป็นพันธสัญญานิรันดร์แก่เขา และเราจะตั้งเขาไว้และให้เขาทวีขึ้น และเราจะวางสถานบริสุทธิ์ของเราไว้ท่ามกลางเขาเป็นนิตย์
我的居所必在他们中间;我要作他们的 神,他们要作我的子民。
wǒ de jū suǒ bì zài tā men zhōng jiān ; wǒ yào zuò tā men de shén , tā men yào zuò wǒ de zǐ mín 。
พลับพลาของเราจะอยู่กับเขา เออ เราจะเป็นพระเจ้าของเขาและเขาจะเป็นประชาชนของเรา
我的圣所在以色列人中间直到永远,外邦人就必知道我是叫以色列成为圣的耶和华。」
wǒ de shèng suǒ zài yǐ sè liè rén zhōng jiān zhí dào yǒng yuǎn , wài bāng rén jiù bì zhī dào wǒ shì jiào yǐ sè liè chéng wéi shèng de yē hé huá 。」
แล้วประชาชาติทั้งหลายจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์กระทำให้อิสราเอลเป็นสุทธิพิเศษชาติ ในเมื่อสถานบริสุทธิ์ของเราอยู่ท่ามกลางเขาเป็นนิตย์”
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ