เยเรมีย์ 5
你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去, 在宽阔处寻找, 看看有一人行公义求诚实没有? 若有,我就赦免这城。
nǐ men dāng zài yē lù sā lěng de jiē shàng pǎo lái pǎo qù , zài kuān kuò chù xún zhǎo , kàn kàn yǒu yì rén xíng gōng yì qiú chéng shí méi yǒu ? ruò yǒu , wǒ jiù shè miǎn zhè chéng 。
“จงวิ่งไปวิ่งมาอยู่ในถนนกรุงเยรูซาเล็ม บัดนี้จงมองและรับรู้ จงค้นตามลานเมืองดูทีว่า จะหามนุษย์สักคนหนึ่งได้หรือไม่ คือคนที่กระทำการยุติธรรมและแสวงหาความจริง เพื่อเราจะได้อภัยโทษให้แก่เมืองนั้น
其中的人虽然指着永生的耶和华起誓, 所起的誓实在是假的。
qí zhōng de rén suī rán zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , suǒ qǐ de shì shí zài shì jiǎ de 。
แม้เขาทั้งหลายกล่าวว่า ‘ตราบใดที่พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่’ เขาก็ยังปฏิญาณเท็จอย่างแน่นอน”
耶和华啊,你的眼目不是看顾诚实吗? 你击打他们,他们却不伤恸; 你毁灭他们,他们仍不受惩治。 他们使脸刚硬过于磐石, 不肯回头。
yē hé huá a , nǐ de yǎn mù bú shì kàn gù chéng shí ma ? nǐ jī dǎ tā men , tā men què bù shāng tòng ; nǐ huǐ miè tā men , tā men réng bú shòu chéng zhì 。 tā men shǐ liǎn gāng yìng guò yú pán shí , bù kěn huí tóu 。
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระเนตรของพระองค์ทรงหาความจริงมิใช่หรือ พระองค์ทรงเฆี่ยนตีเขาทั้งหลาย แต่เขาก็ไม่รู้สึกสำนึก พระองค์ทรงล้างผลาญเขา แต่เขาทั้งหลายปฏิเสธไม่ยอมดีขึ้น เขาได้กระทำให้หน้าของเขากระด้างยิ่งกว่าหิน เขาปฏิเสธไม่ยอมกลับใจ
我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们 神的法则。
wǒ shuō : zhè xiē rén shí zài shì pín qióng de , shì yú mèi de , yīn wèi bù xiǎo de yē hé huá de zuò wéi hé tā men shén de fǎ zé 。
แล้วข้าพเจ้าจึงทูลว่า “แน่นอนคนเหล่านี้เป็นแต่คนต้อยต่ำ เขาเหล่านี้โง่เขลา เพราะเขาไม่รู้จักพระมรรคาของพระเยโฮวาห์ ไม่รู้จักคำตัดสินของพระเจ้าของเขา
我要去见尊大的人,对他们说话, 因为他们晓得耶和华的作为 和他们 神的法则。 哪知,这些人齐心将轭折断, 挣开绳索。
wǒ yào qù jiàn zūn dà de rén , duì tā men shuō huà , yīn wèi tā men xiǎo de yē hé huá de zuò wéi hé tā men shén de fǎ zé 。 nǎ zhī , zhè xiē rén qí xīn jiāng è zhé duàn , zhèng kāi shéng suǒ 。
ข้าพระองค์จะไปหาพวกผู้ยิ่งใหญ่ และจะพูดกับเขาทั้งหลาย เพราะเขารู้จักพระมรรคาของพระเยโฮวาห์ และรู้จักคำตัดสินของพระเจ้าของเขา” แต่เขาทั้งหลายทุกคนก็ได้หักแอกเสีย เขาทั้งหลายได้ระเบิดพันธนะเสีย
因此,林中的狮子必害死他们; 晚上 的豺狼必灭绝他们; 豹子要在城外窥伺他们。 凡出城的必被撕碎; 因为他们的罪过极多, 背道的事也加增了。
yīn cǐ , lín zhōng de shī zi bì hài sǐ tā men ; wǎn shàng de chái láng bì miè jué tā men ; bào zi yào zài chéng wài kuī sì tā men 。 fán chū chéng de bì bèi sī suì ; yīn wèi tā men de zuì guo jí duō , bèi dào de shì yě jiā zēng le 。
เพราะฉะนั้น สิงโตจากป่าจะมาสังหารเขา สุนัขป่ายามสนธยาจะทำลายเขา เสือดาวจะเฝ้าหัวเมืองทั้งหลายของเขา ทุกคนที่ไปจากเมืองเหล่านั้นจะถูกฉีกเป็นชิ้นๆ เพราะว่าความละเมิดของเขามากมาย การกลับสัตย์ของเขาก็ใหญ่ยิ่ง
我怎能赦免你呢? 你的儿女离弃我, 又指着那不是神的起誓。 我使他们饱足, 他们就行奸淫, 成群地聚集在娼妓家里。
wǒ zěn néng shè miǎn nǐ ne ? nǐ de ér nǚ lí qì wǒ , yòu zhǐ zhe nà bú shì shén de qǐ shì 。 wǒ shǐ tā men bǎo zú , tā men jiù xíng jiān yín , chéng qún dì jù jí zài chāng jì jiā lǐ 。
“เราจะให้อภัยเจ้าได้อย่างไร ลูกหลานของเจ้าได้ละทิ้งเราแล้ว และได้อ้างผู้ที่ไม่ใช่พระในการทำสัตย์ปฏิญาณ เมื่อเราเลี้ยงเขาให้อิ่ม เขาก็ทำการล่วงประเวณี แล้วก็ยกขบวนกันไปที่เรือนของหญิงแพศยา
他们像喂饱的马到处乱跑, 各向他邻舍的妻发嘶声。
tā men xiàng wèi bǎo de mǎ dào chù luàn pǎo , gè xiàng tā lín shè de qī fā sī shēng 。
เขาทั้งหลายเหมือนม้าที่กินอิ่มในตอนเช้า ทุกคนก็ร้องหาภรรยาของเพื่อนบ้าน”
耶和华说:我岂不因这些事讨罪呢? 岂不报复这样的国民呢?
yē hé huá shuō : wǒ qǐ bù yīn zhè xiē shì tǎo zuì ne ? qǐ bú bào fù zhè yàng de guó mín ne ?
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เพราะสิ่งอย่างนี้เราจะไม่ทำโทษเขาหรือ และจิตใจเราไม่ควรที่จะแก้แค้นประชาชาติที่เป็นอย่างนี้หรือ
你们要上她葡萄园的墙施行毁坏, 但不可毁坏净尽, 只可除掉她的枝子, 因为不属耶和华。
nǐ men yào shàng tā pú táo yuán de qiáng shī xíng huǐ huài , dàn bù kě huǐ huài jìng jìn , zhī kě chú diào tā de zhī zǐ , yīn wèi bù shǔ yē hé huá 。
ขึ้นไปตามกำแพงของมันและทำลายเสีย แต่อย่าไปถึงอวสานทีเดียว เอาเชิงเทินของมันออก เพราะนั่นไม่ใช่เป็นของพระเยโฮวาห์
原来以色列家和犹大家大行诡诈攻击我。 这是耶和华说的。
yuán lái yǐ sè liè jiā hé yóu dà jiā dà xíng guǐ zhà gōng jī wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
เพราะวงศ์วานของอิสราเอลและวงศ์วานของยูดาห์ได้ทรยศต่อเราอย่างสิ้นเชิงแล้ว” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
他们不认耶和华,说: 这并不是他, 灾祸必不临到我们; 刀剑和饥荒,我们也看不见。
tā men bú rèn yē hé huá , shuō : zhè bìng bú shì tā , zāi huò bì bù lín dào wǒ men ; dāo jiàn hé jī huāng , wǒ men yě kàn bú jiàn 。
เขาทั้งหลายพูดมุสาในเรื่องพระเยโฮวาห์ และได้กล่าวว่า “พระองค์มิได้ทรงกระทำประการใด ไม่มีการร้ายอันใดจะเกิดขึ้นแก่เรา เราก็จะไม่เห็นดาบหรือการกันดารอาหาร
先知的话必成为风; 道也不在他们里面。 这灾必临到他们身上。
xiān zhī de huà bì chéng wèi fēng ; dào yě bú zài tā men lǐ miàn 。 zhè zāi bì lín dào tā men shēn shàng 。
ผู้พยากรณ์ก็จะเป็นแต่ลมๆ พระวจนะไม่มีในคนเหล่านั้น ขอให้เป็นอย่างนั้นแก่เขาเถิด”
所以耶和华—万军之 神如此说: 因为百姓说这话, 我必使我的话在你口中为火,使他们为柴; 这火便将他们烧灭。
suǒ yǐ yē hé huá — wàn jūn zhī shén rú cǐ shuō : yīn wèi bǎi xìng shuō zhè huà , wǒ bì shǐ wǒ de huà zài nǐ kǒu zhōng wèi huǒ , shǐ tā men wèi chái ; zhè huǒ biàn jiāng tā men shāo miè 。
เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธาจึงตรัสดังนี้ว่า “เพราะเจ้าทั้งหลายกล่าวถ้อยคำเหล่านี้ ดูเถิด เราจะทำถ้อยคำของเราที่อยู่ในปากของเจ้าให้เป็นไฟ และชนชาตินี้เป็นฟืน และไฟนั้นจะเผาผลาญเขาเสีย
耶和华说:以色列家啊, 我必使一国的民从远方来攻击你, 是强盛的国, 是从古而有的国。 他们的言语你不晓得, 他们的话你不明白。
yē hé huá shuō : yǐ sè liè jiā a , wǒ bì shǐ yì guó de mín cóng yuǎn fāng lái gōng jī nǐ , shì qiáng shèng de guó , shì cóng gǔ ér yǒu de guó 。 tā men de yán yǔ nǐ bù xiǎo de , tā men de huà nǐ bù míng bái 。
ดูเถิด โอ วงศ์วานของอิสราเอลเอ๋ย เราจะนำประชาชาติจากแดนไกลมาสู้เจ้าทั้งหลาย” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ “เป็นประชาชาติที่มีอำนาจใหญ่โต เป็นประชาชาติดึกดำบรรพ์ เป็นประชาชาติที่เจ้าไม่รู้ภาษาของเขา เขาจะพูดอะไรเจ้าก็ไม่เข้าใจ
他们的箭袋是敞开的坟墓; 他们都是勇士。
tā men de jiàn dài shì chǎng kāi de fén mù ; tā men dōu shì yǒng shì 。
แล่งธนูของเขาเหมือนอุโมงค์เปิด เขาเป็นทแกล้วทหารทุกคน
他们必吃尽你的庄稼和你的粮食, 是你儿女该吃的; 必吃尽你的牛羊, 吃尽你的葡萄和无花果; 又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。
tā men bì chī jìn nǐ de zhuāng jia hé nǐ de liáng shí , shì nǐ ér nǚ gāi chī de ; bì chī jìn nǐ de niú yáng , chī jìn nǐ de pú táo hé wú huā guǒ ; yòu bì yòng dāo huǐ huài nǐ suǒ yǐ kào de jiān gù chéng 。
เขาจะกินซึ่งเจ้าเกี่ยวได้ และกินอาหารของเจ้าเสีย ซึ่งบุตรชายและบุตรสาวของเจ้าควรจะได้กิน เขาจะกินฝูงแกะฝูงวัวของเจ้าเสีย เขาจะกินเถาองุ่นและต้นมะเดื่อของเจ้าเสีย เขาจะทำลายตัวเมืองที่มีป้อมของเจ้า ซึ่งเจ้าวางใจนั้นเสียด้วยดาบ”
耶和华说:「就是到那时,我也不将你们毁灭净尽。
yē hé huá shuō :「 jiù shì dào nà shí , wǒ yě bù jiāng nǐ men huǐ miè jìng jìn 。
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ถึงแม้ว่าในวันเหล่านั้น เราก็ยังไม่กระทำแก่เจ้าให้ถึงอวสาน
百姓若说:『耶和华—我们的 神为什么向我们行这一切事呢?』你就对他们说:『你们怎样离弃耶和华 ,在你们的地上事奉外邦神,也必照样在不属你们的地上事奉外邦人。』」
bǎi xìng ruò shuō :『 yē hé huá — wǒ men de shén wèi shén me xiàng wǒ men xíng zhè yí qiè shì ne ?』 nǐ jiù duì tā men shuō :『 nǐ men zěn yàng lí qì yē hé huá , zài nǐ men de dì shàng shì fèng wài bāng shén , yě bì zhào yàng zài bù shǔ nǐ men de dì shàng shì fèng wài bāng rén 。』」
และต่อมาเมื่อเจ้าทั้งหลายจะกล่าวว่า ‘ทำไมพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราทั้งหลายจึงกระทำบรรดาสิ่งเหล่านี้แก่เรา’ เจ้าจะกล่าวแก่เขาว่า ‘เจ้าได้ละทิ้งเราไปปรนนิบัติพระต่างด้าวในแผ่นดินของเจ้าฉันใด เจ้าจะต้องไปปรนนิบัติคนต่างชาติในแผ่นดินซึ่งไม่ใช่ของเจ้าฉันนั้น’
当传扬在雅各家, 报告在犹大说:
dāng chuán yáng zài yǎ gè jiā , bào gào zài yóu dà shuō :
จงประกาศข้อความต่อไปนี้ในวงศ์วานของยาโคบ และจงโฆษณาเรื่องนี้ในยูดาห์ ว่า
愚昧无知的百姓啊, 你们有眼不看, 有耳不听, 现在当听这话。
yú mèi wú zhī de bǎi xìng a , nǐ men yǒu yǎn bú kàn , yǒu ěr bù tīng , xiàn zài dāng tīng zhè huà 。
โอ ชนชาติที่โง่เขลาและไร้ความเข้าใจเอ๋ย ผู้มีตา แต่มองไม่เห็น ผู้มีหู แต่ฟังไม่ได้ยิน จงฟังข้อความนี้”
耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水不得越过。 因此,你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然匉訇,却不能过去。
yē hé huá shuō : nǐ men zěn me bú jù pà wǒ ne ? wǒ yǐ yǒng yuǎn de dìng lì , yòng shā wèi hǎi de jiè xiàn , shuǐ bù dé yuè guò 。 yīn cǐ , nǐ men zài wǒ miàn qián hái bú zhàn jīng ma ? bō làng suī rán fān téng , què bù néng yú yuè ; suī rán pēng hōng , què bù néng guò qù 。
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “เจ้าไม่ยำเกรงเราหรือ เจ้าไม่ตัวสั่นอยู่ต่อหน้าเราหรือ คือเราผู้วางกองทรายไว้เป็นเขตล้อมทะเล เป็นเครื่องกีดขวางเป็นนิตย์มิให้ผ่านไปได้ แม้ว่าคลื่นจะซัด ก็เอาชนะไม่ได้ แม้คลื่นจะคะนอง ก็ข้ามไปไม่ได้
但这百姓有背叛忤逆的心; 他们叛我而去,
dàn zhè bǎi xìng yǒu bèi pàn wǔ nì de xīn ; tā men pàn wǒ ér qù ,
แต่ชนชาตินี้มีใจดื้อดึงและกบฏ เขาได้หันเหและจากไปเสีย
心内也不说: 我们应当敬畏耶和华—我们的 神; 他按时赐雨,就是秋雨春雨, 又为我们定收割的节令,永存不废。
xīn nèi yě bù shuō : wǒ men yīng dāng jìng wèi yē hé huá — wǒ men de shén ; tā àn shí cì yǔ , jiù shì qiū yǔ chūn yǔ , yòu wèi wǒ men dìng shōu gē de jié lìng , yǒng cún bú fèi 。
ข้อความนี้เขาไม่มุ่งอยู่ในใจของเขาทั้งหลายว่า ‘บัดนี้ให้เรายำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา ผู้ทรงประทานฝนตามฤดูของมันคือฝนต้นฤดูและฝนชุกปลายฤดู และทรงรักษาสัปดาห์ที่กำหนดการเกี่ยวข้าวไว้ให้แก่เรา’
你们的罪孽使这些事转离你们; 你们的罪恶使你们不能得福。
nǐ men de zuì niè shǐ zhè xiē shì zhuǎn lí nǐ men ; nǐ men de zuì è shǐ nǐ men bù néng dé fú 。
ความชั่วช้าของเจ้าได้กระทำให้สิ่งเหล่านี้หันไปเสีย และบาปของเจ้าทั้งหลายก็กันสิ่งที่ดีไว้เสียจากเจ้า
因为在我民中有恶人。 他们埋伏窥探,好像捕鸟的人; 他们设立圈套陷害人。
yīn wèi zài wǒ mín zhōng yǒu è rén 。 tā men mái fú kuī tàn , hǎo xiàng bǔ niǎo de rén ; tā men shè lì quān tào xiàn hài rén 。
เพราะท่ามกลางประชาชนของเราจะพบคนชั่ว เขาซุ่มคอยเหมือนคนดักนกซุ่มอยู่ เขาวางกับไว้ เขาดักคน
笼内怎样满了雀鸟, 他们的房中也照样充满诡诈; 所以他们得成为大,而且富足。
lóng nèi zěn yàng mǎn le què niǎo , tā men de fáng zhōng yě zhào yàng chōng mǎn guǐ zhà ; suǒ yǐ tā men dé chéng wéi dà , ér qiě fù zú 。
เรือนของเขาเต็มด้วยความหลอกลวงเหมือนกระจาดที่มีนกเต็ม เพราะฉะนั้นเขาจึงใหญ่โตและมั่งมี
他们肥胖光润, 作恶过甚,不为人伸冤! 就是不为孤儿伸冤, 不使他亨通, 也不为穷人辨屈。
tā men féi pàng guāng rùn , zuò è guò shèn , bú wèi rén shēn yuān ! jiù shì bú wèi gū ér shēn yuān , bù shǐ tā hēng tōng , yě bú wèi qióng rén biàn qū 。
เขาจึงอ้วนพีจนตัวเกลี้ยงเกลา ในเรื่องการกระทำความชั่วเขาล้ำหน้า เขามิได้ตัดสินคดี คือคดีของลูกกำพร้าพ่อ ด้วยความยุติธรรม ถึงกระนั้นเขาก็เจริญ เขามิได้ป้องกันสิทธิของคนขัดสน”
耶和华说:我岂不因这些事讨罪呢? 岂不报复这样的国民呢?
yē hé huá shuō : wǒ qǐ bù yīn zhè xiē shì tǎo zuì ne ? qǐ bú bào fù zhè yàng de guó mín ne ?
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เพราะสิ่งอย่างนี้เราจะไม่ทำโทษเขาหรือ และไม่ควรที่จิตใจเราจะแก้แค้นประชาชาติที่เป็นอย่างนี้หรือ
国中有可惊骇、可憎恶的事:
guó zhōng yǒu kě jīng hài 、 kě zēng wù de shì :
สิ่งที่น่าตกตะลึงและน่าหวาดเสียวได้เกิดขึ้นในแผ่นดินนี้
就是先知说假预言, 祭司借他们把持权柄; 我的百姓也喜爱这些事, 到了结局你们怎样行呢?
jiù shì xiān zhī shuō jiǎ yù yán , jì sī jiè tā men bǎ chí quán bǐng ; wǒ de bǎi xìng yě xǐ ài zhè xiē shì , dào liǎo jié jú nǐ men zěn yàng xíng ne ?
คือผู้พยากรณ์ได้พยากรณ์เท็จ และบรรดาปุโรหิตก็ปกครองตามการชี้นิ้วของเขา และประชาชนของเราชอบที่มีการอย่างนี้ แต่เจ้าทั้งหลายจะกระทำอะไรเมื่อกาลสุดปลายมาถึง”
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ