中文圣经

約伯記 39

已掌握 0/257

山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?

shān yán jiān de yě shān yáng jǐ shí shēng chǎn , nǐ zhī dào ma ? mǔ lù xià dú zhī qī , nǐ néng chá dìng ma ?

“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?

牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?

tā men huái tāi de yuè shù , nǐ néng shù suàn ma ? tā men jǐ shí shēng chǎn , nǐ néng xiǎo de ma ?

Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?

牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。

tā men qū shēn , jiāng zǐ shēng xià , jiù chú diào téng tòng 。

They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.

這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。

zhè zǐ jiàn jiàn féi zhuàng , zài huāng yě zhǎng dà , qù ér bù huí 。

Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.

誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?

shuí fàng yě lǘ chū qù zì yóu ? shuí jiě kāi kuài lǘ de shéng suǒ ?

“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,

我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。

wǒ shǐ kuàng yě zuò tā de zhù chù , shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ 。

whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?

牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。

tā chī xiào chéng nèi de xuān rǎng , bù tīng gǎn shēng kǒu de hē shēng 。

He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.

遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。

biàn shān shì tā de cǎo chǎng ; tā xún zhǎo gè yàng qīng lǜ zhī wù 。

The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.

野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?

yě niú qǐ kěn fú shì nǐ ? qǐ kěn zhù zài nǐ de cáo páng ?

“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?

你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?

nǐ qǐ néng yòng tào shéng jiāng yě niú lóng zài lí gōu zhī jiān ? tā qǐ kěn suí nǐ pá shān gǔ zhī dì ?

Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?

豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?

qǐ kě yīn tā de lì dà jiù yǐ kào tā ? qǐ kě bǎ nǐ de gōng jiāo gěi tā zuò ma ?

Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?

豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?

qǐ kě xìn kào tā bǎ nǐ de liáng shí yùn dào jiā , yòu shōu jù nǐ hé chǎng shàng de gǔ ma ?

Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?

鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?

tuó niǎo de chì bǎng huān rán shān zhǎn , qǐ shì xiǎn cí ài de líng máo hé yǔ máo ma ?

“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?

因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;

yīn tā bǎ dàn liú zài dì shàng , zài chén tǔ zhōng shǐ de wēn nuǎn ;

For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,

卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。

què xiǎng bú dào bèi jiǎo chuài suì , huò bèi yě shòu jiàn tà 。

and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.

牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

tā rěn xīn dài chú , sì hū bú shì zì jǐ de ; suī rán tú shòu láo kǔ , yě bú wèi chú jù pà ;

She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,

因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。

yīn wèi shén shǐ tā méi yǒu zhì huì , yě wèi jiāng wù xìng cì gěi tā 。

because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.

牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。

tā jǐ shí tǐng shēn zhǎn kāi chì bǎng , jiù chī xiào mǎ hé qí mǎ de rén 。

When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.

馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?

mǎ de dà lì shì nǐ suǒ cì de ma ? tā jǐng xiàng shàng zhā sā de zōng shì nǐ gěi tā pī shàng de ma ?

“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?

是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。

shì nǐ jiào tā tiào yuè xiàng huáng chóng ma ? tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng 。

Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.

牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。

tā zài gǔ zhōng páo dì , zì xǐ qí lì ; tā chū qù yíng jiē pèi dài bīng qì de rén 。

He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.

牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。

tā chī xiào kě pà de shì bìng bù jīng huáng , yě bù yīn dāo jiàn tuì huí 。

He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.

箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。

jiàn dài hé fā liàng de qiāng , bìng duǎn qiāng zài tā shēn shàng zhēng zhēng yǒu shēng 。

The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.

牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。

tā fā měng liè de nù qì jiāng dì tūn xià ; yì tīng jiǎo shēng jiù bú nài zhàn lì 。

He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.

角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

jiǎo měi fā shēng , tā shuō hē hā ; tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì , yòu tīng jiàn jūn zhǎng dà fā léi shēng hé bīng dīng nà hǎn 。

As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?

yīng què fēi xiáng , zhǎn kāi chì bǎng yì zhí xiàng nán , qǐ shì jiè nǐ de zhì huì ma ?

“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?

大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?

dà yīng shàng téng zài gāo chù dā wō , qǐ shì tīng nǐ de fēn fù ma ?

Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?

牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,

tā zhù zài shān yán , yǐ shān fēng hé jiān gù zhī suǒ wèi jiā ,

On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.

從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。

cóng nà lǐ kuī kàn shí wù , yǎn jīng yuǎn yuǎn guān wàng 。

From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.

牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

tā de chú yě zā xuè ; bèi shā de rén zài nǎ lǐ , tā yě zài nà lǐ 。

His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。