中文圣经

Книга Иова 19

изучено 0/209

yuē bó huí dá shuō :

И отвечал Иов и сказал:

nǐ men jiǎo rǎo wǒ de xīn , yòng yán yǔ yā suì wǒ yào dào jǐ shí ne ?

доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?

nǐ men zhè shí cì xiū rǔ wǒ ; nǐ men kǔ dài wǒ yě bù yǐ wéi chǐ 。

Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

guǒ zhēn wǒ yǒu cuò , zhè cuò nǎi shì zài wǒ 。

Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.

nǐ men guǒ rán yào xiàng wǒ kuā dà , yǐ wǒ de xiū rǔ wèi zhèng zhǐ zé wǒ ,

Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,

jiù gāi zhī dào shì shén qīng fù wǒ , yòng wǎng luó wéi rào wǒ 。

то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.

wǒ yīn wěi qū hū jiào , què bù méng yīng yǔn ; wǒ hū qiú , què bù dé gōng duàn 。

Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.

使使

shén yòng lí bā lán zhù wǒ de dào lù , shǐ wǒ bù dé jīng guò ; yòu shǐ wǒ de lù jìng hēi àn 。

Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.

tā bāo qù wǒ de róng guāng , zhāi qù wǒ tóu shàng de guān miǎn 。

Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.

便

tā zài sì wéi gōng jī wǒ , wǒ biàn guī yú sǐ wáng , jiāng wǒ de zhǐ wàng rú shù bá chū lái 。

Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.

忿

tā de fèn nù xiàng wǒ fā zuò , yǐ wǒ wèi dí rén 。

Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.

tā de jūn lǚ yì qí shàng lái , xiū zhù zhàn lù gōng jī wǒ , zài wǒ zhàng péng de sì wéi ān yíng 。

Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.

使

tā bǎ wǒ de dì xiong gé zài yuǎn chù , shǐ wǒ suǒ rèn shi de quán rán yǔ wǒ shēng shū 。

Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.

wǒ de qīn qi yǔ wǒ duàn jué ; wǒ de mì yǒu dōu wàng jì wǒ 。

Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.

使

zài wǒ jiā jì jū de , hé wǒ de shǐ nǚ dōu yǐ wǒ wèi wài rén ; wǒ zài tā men yǎn zhōng kàn wèi wài bāng rén 。

Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

wǒ hū huàn pú rén , suī yòng kǒu qiú tā , tā hái shì bù huí dá 。

Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.

wǒ kǒu de qì wèi , wǒ qī zǐ yàn wù ; wǒ de kěn qiú , wǒ tóng bāo yě zēng xián 。

Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

lián xiǎo hái zi yě miǎo shì wǒ ; wǒ ruò qǐ lái , tā men dōu cháo xiào wǒ 。

Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.

wǒ de mì yǒu dōu zēng wù wǒ ; wǒ píng rì suǒ ài de rén xiàng wǒ fān liǎn 。

Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.

wǒ de pí ròu jǐn tiē gǔ tou ; wǒ zhī shèng yá pí táo tuō le 。

Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.

wǒ péng yǒu a , kě lián wǒ ! kě lián wǒ ! yīn wèi shén de shǒu gōng jī wǒ 。

Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.

仿

nǐ men wèi shén me fǎng fú shén bī pò wǒ , chī wǒ de ròu hái yǐ wéi bù zú ne ?

Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?

wéi yuàn wǒ de yán yǔ xiàn zài xiě shàng , dōu jì lù zài shū shàng ;

О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

yòng tiě bǐ juān kè , yòng qiān guàn zài pán shí shàng , zhí cún dào yǒng yuǎn 。

резцом железным с оловом,- на вечное время на камне вырезаны были!

wǒ zhī dào wǒ de jiù shú zhǔ huó zhe , mò liǎo bì zhàn lì zài dì shàng 。

А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,

wǒ zhè pí ròu miè jué zhī hòu , wǒ bì zài ròu tǐ zhī wài dé jiàn shén 。

и я во плоти моей узрю Бога.

wǒ zì jǐ yào jiàn tā , qīn yǎn yào kàn tā , bìng bú xiàng wài rén 。 wǒ de xīn cháng zài wǒ lǐ miàn xiāo miè le !

Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!

nǐ men ruò shuō : wǒ men bī pò tā yào hé děng dì zhòng ne ? rě shì de gēn nǎi zài hū tā ;

Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

忿使

nǐ men jiù dāng jù pà dāo jiàn ; yīn wèi fèn nù rě dòng dāo jiàn de xíng fá , shǐ nǐ men zhī dào yǒu bào yìng 。

Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.