中文圣经

XA-CHA-RI 1

đã biết 0/202

dà liú shì wáng dì èr nián bā yuè , yē hé huá de huà lín dào yì duō de sūn zi 、 bǐ lì jiā de ér zi xiān zhī sā jiā lì yà , shuō :

Tháng tám năm thứ hai Đa-ri-út, có lời của Đức Giê-hô-va phán cùng đấng tiên tri Xa-cha-ri, con trai Ba-ra-chi, cháu, Y-đô, mà rằng:

「 yē hé huá céng xiàng nǐ men liè zǔ dà dà fā nù 。

Đức Giê-hô-va đã rất không bằng lòng tổ phụ các ngươi.

suǒ yǐ nǐ yào duì yǐ sè liè rén shuō , wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men yào zhuǎn xiàng wǒ , wǒ jiù zhuǎn xiàng nǐ men 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。

Vậy ngươi khá nói cùng chúng rằng: Đức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Hãy trở lại cùng ta, Đức Giê-hô-va vạn quân phán, thì ta sẽ trở lại cùng các ngươi, Đức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.

:『。』

bú yào xiào fǎ nǐ men liè zǔ 。 cóng qián de xiān zhī hū jiào tā men shuō , wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ men yào huí tóu lí kāi nǐ men de è dào è xíng 。』 tā men què bù tīng , yě bú shùn cóng wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Chớ như tổ phụ các ngươi, các tiên tri xưa kia đã kêu họ mà rằng: Đức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Bây giờ khá xây bỏ đường dữ và việc làm dữ của các ngươi; nhưng họ chẳng nghe, chẳng hề để ý nghe ta, Đức Giê-hô-va phán vậy.

nǐ men de liè zǔ zài nǎ lǐ ne ? nà xiē xiān zhī néng yǒng yuǎn cún huó ma ?

Chớ nào tổ phụ các ngươi ở đâu? Và những tiên tri ấy có sống đời đời chăng?

:『。』」

zhǐ shì wǒ de yán yǔ hé lǜ lì , jiù shì suǒ fēn fù wǒ pú rén zhòng xiān zhī de , qǐ bù lín dào nǐ men liè zǔ ma ? tā men jiù huí tóu , shuō :『 wàn jūn zhī yē hé huá dìng yì àn wǒ men de xíng dòng zuò wéi xiàng wǒ men zěn yàng xíng , tā yǐ zhào yàng xíng le 。』」

Song những lời phán và lệ luật ta đã truyền cho tôi tớ ta là các đấng tiên tri, há chẳng kịp đến tổ phụ các ngươi sao? Nên họ đã trở lại và nói rằng: Mọi điều mà Đức Giê-hô-va vạn quân đã định làm cho chúng ta theo như đường lối và việc làm của chúng ta, thì đã làm cho chúng ta như vậy.

dà liú shì dì èr nián shí yī yuè , jiù shì xì bà tè yuè èr shí sì rì , yē hé huá de huà lín dào yì duō de sūn zi 、 bǐ lì jiā de ér zi xiān zhī sā jiā lì yà , shuō :

Ngày hai mươi bốn tháng mười một, là tháng Sê-bát, trong năm thứ hai Đa-ri-út, có lời của Đức Giê-hô-va phán cho đấng tiên tri Xa-cha-ri, con trai Ba-ra-chi, cháu Y-đô, như vầy:

。」

「 wǒ yè jiān guān kàn , jiàn yì rén qí zhe hóng mǎ , zhàn zài wā dì fān shí liú shù zhōng jiān 。 zài tā shēn hòu yòu yǒu hóng mǎ 、 huáng mǎ , hé bái mǎ 。」

Ta thấy trong ban đêm: nầy, có một người cỡi ngựa hồng đứng trong những cây sim ở nơi thấp, và đằng sau người co những ngựa hồng, ngựa xám, ngựa trắng.

使:「?」:「。」

wǒ duì yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ shuō :「 zhǔ a , zhè shì shén me yì sī ?」 tā shuō :「 wǒ yào zhǐ shì nǐ zhè shì shén me yì sī 。」

Ta nói rằng: Hỡi chúa tôi, những ngựa ấy nghĩa là gì? thì thiên sứ nói cùng ta, bảo ta rằng: Ta sẽ chỉ cho ngươi những ngựa nầy nghĩa là gì.

:「。」

nà zhàn zài fān shí liú shù zhōng jiān de rén shuō :「 zhè shì fèng yē hé huá chāi qiǎn zài biàn dì zǒu lái zǒu qù de 。」

Người đứng trong những cây sim đáp rằng: Đây là những kẻ mà Đức Giê-hô-va sai đi lại trải qua đất.

使:「。」

nà xiē qí mǎ de duì zhàn zài fān shí liú shù zhōng jiān yē hé huá de shǐ zhě shuō :「 wǒ men yǐ zài biàn dì zǒu lái zǒu qù , jiàn quán dì dōu ān xī píng jìng 。」

Chúng nó bèn đáp lại cùng thiên sứ đứng trong những cây sim rằng: Chúng tôi đã đi lại trải qua đất; nầy, cả đất đều ở yên và im lặng.

使:「?」

yú shì , yē hé huá de shǐ zhě shuō :「 wàn jūn zhī yē hé huá a , nǐ nǎo hèn yē lù sā lěng hé yóu dà de chéng yì yǐ jīng qī shí nián , nǐ bù shī lián mǐn yào dào jǐ shí ne ?」

Bấy giờ thiên sứ của Đức Giê-hô-va đáp rằng: Hỡi Đức Giê-hô-va vạn quân! Ngài sẽ không thương xót Giê-ru-sa-lem và các thành của Giu-đa cho đến chừng nào, là những thành Ngài đã nổi giận nghịch cùng nó bảy mươi năm nay?

使

yē hé huá jiù yòng měi shàn de ān wèi huà huí dá nà yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ 。

Đức Giê-hô-va lấy những lời lành, những lời yên ủi đáp cùng thiên sứ đương nói với ta.

使:「

yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ duì wǒ shuō :「 nǐ yào xuān gào shuō , wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ wèi yē lù sā lěng wèi xī ān , xīn lǐ jí qí huǒ rè 。

Đoạn, thiên sứ đương nói cùng ta, bảo ta rằng: Khá kêu lên và nói rằng: Đức Giê-hô-va vạn quân có phán: Ta vì Giê-ru-sa-lem và Si-ôn động lòng ghen quá lắm;

wǒ shèn nǎo nù nà ān yì de liè guó , yīn wǒ cóng qián shāo wēi nǎo nù wǒ mín , tā men jiù jiā hài guò fèn 。

và ta rất không đẹp lòng các dân tộc đương yên vui; vì ta hơi không bằng lòng, và chúng nó càng thêm sự khốn nạn.

殿

suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō : xiàn jīn wǒ huí dào yē lù sā lěng , réng shī lián mǐn , wǒ de diàn bì chóng jiàn zài qí zhōng , zhǔn shéng bì lā zài yē lù sā lěng zhī shàng 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。

Vậy nên Đức Giê-hô-va phán như vầy: Ta lấy lòng thương xót trở về cùng Giê-ru-sa-lem; nhà ta sẽ xây lại trong nó, dây mực sẽ giăng trên Giê-ru-sa-lem, Đức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.

。」

nǐ yào zài xuān gào shuō , wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ de chéng yì bì zài fēng shèng fā dá 。 yē hé huá bì zài ān wèi xī ān , jiǎn xuǎn yē lù sā lěng 。」

Hãy kêu lần nữa mà rằng: Đức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Các thành ta sẽ còn đầy tràn sự thịnh vượng, Đức Giê-hô-va sẽ còn yên ủi Si-ôn, và còn kén chọn Giê-ru-sa-lem.

wǒ jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu sì jiǎo 。

Đoạn, ta ngước mắt lên, ta nhìn xem, nầy, có bốn cái sừng.

使:「?」:「。」

wǒ jiù wèn yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ shuō :「 zhè shì shén me yì sī ?」 tā huí dá shuō :「 zhè shì dǎ sàn yóu dà 、 yǐ sè liè , hé yē lù sā lěng de jiǎo 。」

Ta bèn nói cùng thiên sứ đương nói với ta rằng: Những vật ấy là gì? Người đáp cùng ta rằng: Aáy là những sừng đã làm tan tác Giu-đa, Y-sơ-ra-ên, và Giê-ru-sa-lem.

yē hé huá yòu zhǐ sì gè jiàng rén gěi wǒ kàn 。

Đoạn, Đức Giê-hô-va cho ta xem bốn người thợ rèn;

:「?」:「使。」

wǒ shuō :「 tā men lái zuò shén me ne ?」 tā shuō :「 zhè shì dǎ sàn yóu dà de jiǎo , shǐ rén bù gǎn tái tóu ; dàn zhè xiē jiàng rén lái wēi xià liè guó , dǎ diào tā men de jiǎo , jiù shì jǔ qǐ dǎ sàn yóu dà dì de jiǎo 。」

thì ta hỏi rằng: Những kẻ nầy đến làm chi? Ngài đáp rằng: Aáy đó là những sừng đã làm tan tác Giu-đa, cho đến nỗi không người nào ngóc đầu lên được; nhưng những kẻ nầy đã đến để làm kinh hãi chúng nó, và để ném xuống những sừng của các nước đã cất sừng lên nghịch cùng đất Giu-đa đặng làm tan tác nó.

Tự kiểm tra chương này

Bài kiểm tra nhanh 10 từ.