ESTER 3
这事以后,亚哈随鲁王抬举亚甲族哈米大他的儿子哈曼,使他高升,叫他的爵位超过与他同事的一切臣宰。
zhè shì yǐ hòu , yà hā suí lǔ wáng tái jǔ yà jiǎ zú hā mǐ dà tā de ér zi hā màn , shǐ tā gāo shēng , jiào tā de jué wèi chāo guò yǔ tā tóng shì de yí qiè chén zǎi 。
DOPO queste cose, il re Assuero ingrandì Haman, figliuolo di Hammedata, Agageo, e l'innalzò, e pose il suo seggio disopra a tutti i principi ch'erano con lui.
在朝门的一切臣仆都跪拜哈曼,因为王如此吩咐;惟独末底改不跪不拜。
zài cháo mén de yí qiè chén pú dōu guì bài hā màn , yīn wèi wáng rú cǐ fēn fù ; wéi dú mò dǐ gǎi bú guì bú bài 。
E tutti i servitori del re ch'erano alla porta del re s'inchinavano, e adoravano Haman; perciocchè il re avea comandato che si facesse così inverso lui. Ma Mardocheo non s'inchinava, e non lo adorava.
在朝门的臣仆问末底改说:「你为何违背王的命令呢?」
zài cháo mén de chén pú wèn mò dǐ gǎi shuō :「 nǐ wèi hé wéi bèi wáng de mìng lìng ne ?」
Ed i servitori del re ch'erano alla porta del re, dissero a Mardocheo: Perchè trapassi il comandamento del re?
他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已经告诉他们自己是犹大人。
tā men tiān tiān quàn tā , tā hái shì bù tīng , tā men jiù gào sù hā màn , yào kàn mò dǐ gǎi de shì zhàn dé zhù zhàn bú zhù , yīn tā yǐ jīng gào sù tā men zì jǐ shì yóu dà rén 。
Ora, come essi glielo dicessero ogni giorno, ed egli non desse loro orecchie, essi lo rapportarono ad Haman, per vedere se le parole di Mardocheo sarebbero costanti; perciocchè egli avea lor dichiarato ch'egli era Giudeo.
哈曼见末底改不跪不拜,他就怒气填胸。
hā màn jiàn mò dǐ gǎi bú guì bú bài , tā jiù nù qì tián xiōng 。
Haman adunque vide che Mardocheo non s'inchinava, e non l'adorava, e fu ripieno di furore.
他们已将末底改的本族告诉哈曼;他以为下手害末底改一人是小事,就要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。
tā men yǐ jiāng mò dǐ gǎi de běn zú gào sù hā màn ; tā yǐ wéi xià shǒu hài mò dǐ gǎi yì rén shì xiǎo shì , jiù yào miè jué yà hā suí lǔ wáng tōng guó suǒ yǒu de yóu dà rén , jiù shì mò dǐ gǎi de běn zú 。
Ma egli sdegnava di metter la mano sopra Mardocheo solo; anzi, perchè gli era stato dichiarato il popolo di Mardocheo, cercava di distruggere tutti i Giudei, popolo di Mardocheo, ch'erano in tutto il regno di Assuero.
亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣签,要定何月何日为吉,择定了十二月,就是亚达月。
yà hā suí lǔ wáng shí èr nián zhēng yuè , jiù shì ní sàn yuè , rén zài hā màn miàn qián , àn rì rì yuè yuè chè pǔ ěr , jiù shì chè qiān , yào dìng hé yuè hé rì wèi jí , zé dìng le shí èr yuè , jiù shì yà dá yuè 。
E nel primo mese, che è il mese di Nisan, nell'anno duodecimo del re Assuero, fu tirata Pur, cioè la sorte, davanti ad Haman, per ciascun giorno, e per ciascun mese; e la sorte cadde sul duodecimo mese che è il mese di Adar.
哈曼对亚哈随鲁王说:「有一种民散居在王国各省的民中;他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们与王无益。
hā màn duì yà hā suí lǔ wáng shuō :「 yǒu yì zhǒng mín sǎn jū zài wáng guó gè shěng de mín zhōng ; tā men de lǜ lì yǔ wàn mín de lǜ lì bù tóng , yě bù shǒu wáng de lǜ lì , suǒ yǐ róng liú tā men yǔ wáng wú yì 。
Ed Haman disse al re Assuero: Ei v'è un popolo sparso e diviso fra gli altri popoli, in tutte le provincie del tuo regno, le cui leggi son differenti da quelle di ogni altro popolo; ed esso non osserva le leggi del re; talchè non è spediente al re di lasciarlo vivere.
王若以为美,请下旨意灭绝他们;我就捐一万他连得银子交给掌管国帑的人,纳入王的府库。」
wáng ruò yǐ wéi měi , qǐng xià zhǐ yì miè jué tā men ; wǒ jiù juān yí wàn tā lián dé yín zi jiāo gěi zhǎng guǎn guó tǎng de rén , nà rù wáng de fǔ kù 。」
Se così par bene al re, scrivasi che sia distrutto; ed io pagherò, in mano di coloro che fanno le faccende del re, diecimila talenti di argento, per portarli ne' tesori del re.
于是王从自己手上摘下戒指给犹大人的仇敌—亚甲族哈米大他的儿子哈曼。
yú shì wáng cóng zì jǐ shǒu shàng zhāi xià jiè zhǐ gěi yóu dà rén de chóu dí — yà jiǎ zú hā mǐ dà tā de ér zi hā màn 。
Allora il re si trasse il suo anello di mano, e lo diede ad Haman, figliuolo di Hammedata, Agageo, nemico de' Giudei.
王对哈曼说:「这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。」
wáng duì hā màn shuō :「 zhè yín zi réng cì gěi nǐ , zhè mín yě jiāo gěi nǐ , nǐ kě yǐ suí yì dài tā men 。」
E il re disse ad Haman: Quell'argento ti è rimesso in dono; e pur sia fatto a quel popolo come ti parrà bene.
正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的首领;又用王的戒指盖印,
zhēng yuè shí sān rì , jiù zhào le wáng de shū jì lái , zhào zhe hā màn yí qiè suǒ fēn fù de , yòng gè shěng de wén zì 、 gè zú de fāng yán , fèng yà hā suí lǔ wáng de míng xiě zhǐ yì , chuán yǔ zǒng dū hé gè shěng de shěng zhǎng , bìng gè zú de shǒu lǐng ; yòu yòng wáng de jiè zhǐ gài yìn ,
E nel tredicesimo giorno del primo mese, furono chiamati i segretari del re, e furono scritte lettere, interamente come Haman comandò, a' satrapi del re, e a' governatori di ciascuna provincia, ed a' principi di ciascun popolo; a ciascuna provincia, secondo la sua maniera di scrivere, ed a ciascun popolo, secondo il suo linguaggio. E quelle furono scritte a nome del re Assuero, e suggellate con l'anello del re.
交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。
jiāo gěi yì zú chuán dào wáng de gè shěng , fēn fù jiāng yóu dà rén , wú lùn lǎo shào fù nǚ hái zi , zài yí rì zhī jiān , shí èr yuè , jiù shì yà dá yuè shí sān rì , quán rán jiǎn chú , shā lù miè jué , bìng duó tā men de cái wèi lüè wù 。
E furono mandate, per man de' corrieri, a tutte le provincie del re, per far distruggere, uccidere, e sterminare tutti i Giudei, fanciulli, vecchi, piccoli figliuoli, e femmine, in un medesimo giorno, cioè, nel tredicesimo giorno del duodecimo mese, ch'è il mese di Adar, e per predar le loro spoglie.
抄录这旨意,颁行各省,宣告各族,使他们预备等候那日。
chāo lù zhè zhǐ yì , bān xíng gè shěng , xuān gào gè zú , shǐ tā men yù bèi děng hòu nà rì 。
Il tenore delle lettere era, che si bandisse un decreto in ciascuna provincia, sì che fosse palese a tutti i popoli; acciocchè fosser presti per quel giorno.
驿卒奉王命急忙起行,旨意也传遍书珊城。王同哈曼坐下饮酒,书珊城的民却都慌乱。
yì zú fèng wáng mìng jí máng qǐ xíng , zhǐ yì yě chuán biàn shū shān chéng 。 wáng tóng hā màn zuò xià yǐn jiǔ , shū shān chéng de mín què dōu huāng luàn 。
I corrieri, sollecitati dal comandamento del re, si misero in cammino; e il decreto fu bandito in Susan, stanza reale. E il re, ed Haman, sedevano bevendo, mentre la città di Susan era in gran perplessità.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.