中文圣经

Книга Иова 3

изучено 0/192

cǐ hòu , yuē bó kāi kǒu zhòu zǔ zì jǐ de shēng rì ,

После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.

shuō :

И начал Иов и сказал:

怀

yuàn wǒ shēng de nà rì hé shuō huái le nán tāi de nà yè dōu miè méi 。

погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

yuàn nà rì biàn wèi hēi àn ; yuàn shén bù cóng shàng miàn xún zhǎo tā ; yuàn liàng guāng bú zhào yú qí shàng 。

День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

yuàn hēi àn hé sǐ yìn suǒ qǔ nà rì ; yuàn mì yún tíng zài qí shàng ; yuàn rì shí kǒng hè tā 。

Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!

yuàn nà yè bèi yōu àn duó qǔ , bú zài nián zhōng de rì zi tóng lè , yě bú rù yuè zhōng de shù mù 。

Ночь та,- да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!

yuàn nà yè méi yǒu shēng yù , qí jiān yě méi yǒu huān lè de shēng yīn 。

О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

yuàn nà zhòu zǔ rì zi qiě néng rě dòng è yú de zhòu zǔ nà yè 。

Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!

宿线

yuàn nà yè lí míng de xīng sù biàn wèi hēi àn , pàn liàng què bú liàng , yě bú jiàn zǎo chén de guāng xiàn ;

Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

怀

yīn méi yǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guān bì , yě méi yǒu jiāng huàn nàn duì wǒ de yǎn yǐn cáng 。

за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!

wǒ wèi hé bù chū mǔ tāi ér sǐ ? wèi hé bù chū mǔ fù jué qì ?

Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?

wèi hé yǒu xī jiē shōu wǒ ? wèi hé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ ?

Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?

bù rán , wǒ jiù zǎo yǐ tǎng wò ān shuì ,

Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно

hé dì shàng wèi zì jǐ zhòng zào huāng qiū de jūn wáng 、 móu shì ,

с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,

huò yǔ yǒu jīn zǐ 、 jiāng yín zi zhuāng mǎn le fáng wū de wáng zǐ yì tóng ān xī ;

или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;

huò xiàng yǐn ér wèi xiàn 、 bú dào qī ér luò de tāi , guī yú wú yǒu , rú tóng wèi jiàn guāng de yīng hái 。

или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.

zài nà lǐ è rén zhǐ xī jiǎo rǎo , kùn fá rén dé xiǎng ān xī ,

Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.

bèi qiú de rén tóng dé ān yì , bù tīng jiàn dū gōng de shēng yīn 。

Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.

dà xiǎo dōu zài nà lǐ ; nú pú tuō lí zhǔ rén de xiá zhì 。

Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.

shòu huàn nàn de rén wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ? xīn zhōng chóu kǔ de rén wéi hé yǒu shēng mìng cì gěi tā ne ?

На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,

tā men qiè wàng sǐ , què bù dé sǐ ; qiú sǐ , shèng yú qiú yǐn cáng de zhēn bǎo 。

которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

tā men xún jiàn fén mù jiù kuài lè , jí qí huān xǐ 。

обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?

rén de dào lù jì rán zhē yǐn , shén yòu bǎ tā sì miàn wéi kùn , wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ?

На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?

wǒ wèi céng chī fàn jiù fā chū tàn xī ; wǒ ài hēng de shēng yīn yǒng chū rú shuǐ 。

Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

yīn wǒ suǒ kǒng jù de lín dào wǒ shēn , wǒ suǒ jù pà de yíng wǒ ér lái 。

ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.

wǒ bù dé ān yì , bù dé píng jìng , yě bù dé ān xī , què yǒu huàn nàn lái dào 。

Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.